Saturday, May 29, 2010

ผัดกระเพราสำหรับฝรั่งกิน เค้าทำกันแบบนี้เองเหรอเนี่ย

ไม่ต้องมีคำบรรยายอะไรมากครับ ฟังไม่ออก แต่เห็นวิธีทำของเค้าแล้วก็น่าจะพอรู้ว่าเค้าใส่อะไรบ้าง



Wednesday, May 19, 2010

curfew ได้ยินเค้าพูดกันบ่อย บางคนพูดทับศัพท์ไปเลยแต่รู้หรือเปล่าว่า curfew คืออะไร?!

เมื่อวันอังคาร ได้รับโทรศัพท์จากรุ่นพี่พลทหารคนหนึ่ง พี่เค้าบอกว่า "รู้หรือเปล่าว่าเค้าประกาศเคอฟิวแล้ว?" ตอนแรกผมฟังไม่ถนัดก็เลยถามเค้าว่า "ประกาศอะไรนะ?" พี่เค้าก็บอกว่า"รัฐประกาศสถานการฉุกเฉินแล้ว" พอพูดจบผมก็เลยงงนิดหน่อย เพราะบางคนจะเข้าใจผิดไม่รู้ว่า curfew คืออะไร รู้แต่ว่ารัฐประกาศเคอฟิว แต่เราสามารถแปลความหมายจากคำว่า Curfew ได้โดยง่าย เพราะศอฉ.พูดว่า ให้ประชาชนอยู่แต่ในที่พักตั้งแต่เวลา 20.00 ถึงเวลา 06.00 น. ดังนั้นคำว่า Curfew ก็น่าจะแปลว่า การห้ามออกนอกบ้านในยามวิกาล หรือการประกาศมาตรการห้ามบุคคลออกนอกเคหะสถานในเวลาที่กำหนด ครับ

อันนี้ผมขอยกตัวอย่างพาดหัวข่าวในอินเตอร์เน็ตของ CNN มานะครับ (ประเทศไทยเป็นข่าวหน้าหนึ่งของสำนักข่าวต่างประเทศมาหลายวันแล้วครับ อิอิ)

Bangkok, Thailand (CNN) -- Thailand's government extended its curfew until Saturday, as violence continued Thursday in the country besieged by anti-government protests.

Officials changed the time of the curfew to 9 p.m. to 5 a.m.
แปลกันนะครับ เอาแบบภาษาบ้านๆ สไตล์ผมและกาน

Thailand's government extended its curfew until Saturday รัฐบาลไทยได้ยืดเวลาการใช้มาตรการห้ามบุคคลออกนอกเคหะสถานจนถึงวันเสาร์

as violence continued Thursday in the country besieged by anti-government protests.
ขณะที่สถานร้ายแรงยังเกิดขึ้นภายในประเทศยังถูกรุมล้อมโดยพวกต่อต้านรัฐบาล

Officials changed the time of the curfew to 9 p.m. to 5 a.m.
เปลี่ยนเวลาอย่างเป็นทางการของการใช้มาตรการห้ามบุคคลออกนอกเคหะสถานตั้งแต่เวลา 21.00 - 05.00 น. ครับ


คำศัพท์การเมืองที่น่าสนใจครับ

Government = รัฐบาล
Violence = ความรุนแรง
protester = ผู้ต่อต้าน
Rally = การชุมนุม อันนี้เสริมครับไม่มีในหัวข้อข่าวที่ให้มา เ่ช่น Red Shirt Rally การชุมนุมกลุ่มคนเสื้อแดง



ผิดเพี้ยนยังไงก็สามารถมาแสดงความคิดเห็นได้นะครับ เพราะผมไม่ค่อยจะเก่งเรื่องแปลซักเท่าไหร่

Main Page